740 مشاهدة
نستنتج الفرق بين كلمة اراض كما وردت في النص الانجليزي وكلمة الاراضي كما وردت في النص الفرنسي للقرار
بواسطة

2 إجابة

0 تصويت
الفرق بين كلمة أراض التى وردت فى النص الإنجليزى وكلمة الأراضى التى وردت فى النص الفرنسى:

فى النص الإنجليزى: وردت كلمة أراضِ  نكرة دون آداة تعريف، وهو ما جعل القرار غير صادق لأنه لم يؤكد ما هى الأراضى التى سيتم التنازل عنها، أما فى النص العربى كانت الكلمة معرفة وبذلك كانت شاملة لكل الأراضى المطلوب استعادتها.
بواسطة ✦ متالق (202ألف نقاط)

ساعد الاخرين بالاجابة على اسئلتهم قائمة الاسئلة غير المجابة

0 تصويت

الفرق بين كلمة أراضٍ كما وردت فى النص الإنجليزى وكلمة الأراضى كما وردت فى النص الفرنسى للقرار: 

فى النص الإنجليزى للقرار 242 : ورد فيه أنه يجب على إسرائيل أن تنسحب من "أراضٍ" احتلتها، وبذلك لم يتم تحديد جميع الأراضى التى احتلتها إسرائيل، وإنما أصبحت كلمة نكرة من الممكن أن تعنى أى أرض، وليس جميع الأراضى، وترجمت أيضاً فى اللغة الفرنسية بهذا الشكل، حيث وردت أيضاً كلمة أراضى نكرة، بينما فى الترجمة العربية، تم ترجمتها معرَّفة كالآتى : الأراضى ، وبذلك تحججت إسرائيل بأن القرار لم يصرح عن التنازل عن جميع الأراضى المحتلة وإنما تركها مفتوحة. 

بواسطة ✭✭✭ (40.7ألف نقاط)

اسئلة مشابهه

0 إجابة
25 مشاهدة
1 إجابة
699 مشاهدة
0 إجابة
316 مشاهدة
0 إجابة
123 مشاهدة
0 إجابة
67 مشاهدة
0 إجابة
147 مشاهدة
1 إجابة
684 مشاهدة
0 إجابة
189 مشاهدة
0 إجابة
86 مشاهدة